پست‌ها

نمایش پست‌ها از اکتبر, ۲۰۲۰

کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه انگلیسی

معناهای مجازی اقلام واژگانی (کنایه، حسن تعبیر، اغراق) کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه کتبی انگلیسی : می دانیم که یک واژه مفرد ممکن است دارای معانی مختلفی باشد و آنچه این معانی را مشخص می کند متن مورد نظر است، متذکر شدیم که معنای اولیه معنایی است که هنگام نقل کلمه به تنهایی به ذهن بیشتر گویشوران زبان خطور می کند. و معنای ثانویه آن هایی هستند که از جهت نشان دادن معنای مورد نظر به متن وابسته اند. همچنین یادآور شدیم که معنای ثانویه به وسیله ی نوعی زنجیره ی معنا به یکدیگر و به معنای اولیه مربوط است. کلمات علاوه بر معنای اولیه و ثانویه ممکن است دارای معنای مجازی نیز باشند. معنای مجازی بر پایه ی روابط تداعی کننده ی معنای اولیه استوار است بعضی از انواع صنایع بدیعی در زیر مورد بحث قرار می گیرند.

دامنه ی هم نشینی لغات در ترجمه

 هر واژه در هر زبان دارای دامنه ی هم نشینی واژگانی مربوط به خود و یا محدودیت هایی است که استفاده ی معنادار از آن را محدود می کند. هیچ دو واژه ای را نمی توان یافت که امکانات هم نشینی یکسانی داشته باشد. مثال هم نشینی واژه ها برای مثال چه بسا تصور کنیم که horse، dog، chicken، man و child دارای ترکیبی واحد باشند. البته هم پوشی هایی وجود دارد. همه ی آنها run، walk، drink، eat به کار می روند ، ولی باید توجه داشت که اگرچه dog، horse ، chicken، man، child همه با run هم نشین می شوند ولی تنها dog و horse با اسم race ترکیبی قابل قبول می سازند. یعنی horse race و dog race مورد قبول اند، اما chicken race و یا man race و child race در انگلیسی پذیرفتنی نیستند.

هم نشینی واژگانی در ترجمه

هم نشینی واژگانی در ترجمه تعیین کننده ی معنایی است که در یک عبارت یا جمله ی معینی نشان داده می شود واژه ی dress دارای همان معنایی نیست که در عبارت dress the chicken و یا dress the child وجود دارد. عبارت to dress the chicken یعنی «کندن پرهای مرغ» اما dress the child معنای «لباس پوشیدن» دارد. معنای dress را به خاطر هم نشینی با chicken و child تشخیص می دهیم.

آموزش و مسائل آموزشی در ترجمه شفاهی

 با در نظرگیری هدف آموزش در ترجمه شفاهی و یادگیری توسعه ی مهارت های تخصصی مختص به عمل، بخش اساسی ادبیات تربیت مترجم شفاهی در سه زیر مجموعه ی نمونه قرار می گیرد: ۱) ترجمه ی شفاهی همراه با یادداشت برداری ۲) ترجمه ی شفاهی همزمان سخنرانی های تک گویی در رویدادهای بین المللی ۳) ترجمه ی شفاهی رو در رو در محیط های اجتماعی.

پارادایم در ترجمه شفاهی

پارادایم در ترجمه شفاهی : بر اساس تحلیل توماس کوهن (۱۹۶۲ / ۱۹۹۶) از رشته های علمی و فرایندهای تغییر، تفکر و تحقیق علمی تحت تاثیر پارادایم هایی شکل می گیرد که از برداشت ها، مدل ها و ارزش های پایه به همراه روش های معیار مشترک همه ی اعضای جامعه ی علمی معینی تشکیل می شوند. محققان که در حوزه ی پارادایم رایج عمل می کنند، مطالعات بیشتری را طرح ریزی می کنند و نظریه های متعددی را تکامل می بخشند تا بتوانند تا جایی که امکان دارد، ابعاد متعدد این پدیده را طی فرایندی فزاینده تبیین کنند. البته نهایتا پارادایم از تبیین “بی نظمی” در داده ها باز می ماند و رویکرد های مفهومی و روش شناختی نو اهمیت می یابند و با به حاشیه راندن پارادایم کهنه، جای آن را می گیرند.

تاریخ ترجمه ی شفاهی از دوران باستان تا به امروز

تاریخ ترجمه شفاهی طی دورانی که سلایق تحقیقاتی در ترجمه ی شفاهی کاملا معطوف ترجمه ی شفاهی همایشی حرفه ای بود، کار تحقیقی اندکی بر روی تاریخ ترجمه شفاهی اجرا شد. دانش تولید شده در این زمینه تا سال های ۱۹۹۰ به چهل یا پنجاه نوشته محدود می شد. از آن موقع به بعد، اعضای جامعه ی ترجمه ی شفاهی به همراه مورخان مجموعه نوشتارهای قابل توجهی در زمینه ی تاریخ (و تاریخ نگاری) ترجمه ی شفاهی فراهم کرده اند، و می توان ادعا کرد که چرخش تاریخی در مطالعات ترجمه ی شفاهی شفاهی رخ داده است. در چنین وضعیتی، هدف از مقاله ی حاضر مرور حد اعلای پیشرفت در تاریخ نگاری ترجمه ی شفاهی و بحث درباره ی مهم ترین مسائل و حوزه تمرکزهای تحقیقی تا به امروز است.

کیفیت در ترجمه شفاهی

 کیفیت عاملی بسیار مهم در ترجمه شفاهی : درحالی که کیفیت در ترجمه شفاهی مسئله ی اساسی در فرایند تخصصی شدن بوده است، سابقه ی تبدیل آن به موضوع تحقیق به سال های ۱۹۸۰ بر می گردد. در ترجمه شفاهی همایشی، تحلیل های فرآورده – مدار مورد توجه بیشتری قرار گرفته است، در حالی که مسئله توانایی ها و صلاحیت های مترجم شفاهی در حوزه های اجتماعی که در آنها جستجوی میارهای حرفه ای یکدست همچنان ادامه دارد، هنوز مسئله رایجی است. البته صرف نظر از اینکه تاکید بر “فرآورده” باشد یا بر ارائه دهندگان خدمات ترجمه، مسئله کیفیت مفهوم اساسا نسبی و چند بعدی مورد تاییدی است که با روش های مختلف ارزیابی از دیدگاه های مختلف می توان و باید به آن پرداخت. در واقع، کیفیت موضوعی پیچیده و گسترده است که به موضوعات متعدد مطرح شده در متن حاضر مربوط می شود. مسئله کیفیت، علاوه بر مسئله ی آموزش مترجم شفاهی که پیش نیاز کلیدی کسب صلاحیت حرفه ای است با ویژگی های مربوط به حاصل کار مترجم شفاهی مانند بافتار، تناظر مبدا – مقصد و تاثیر ارتباطی و با ابعاد رفتاری مانند مهارت های ویژه و تخصص و کنش نقشی ارتباط پیدا می کند.

مسائل شغلی مترجمان شفاهی

 مترجمان شفاهی با انواع محدودیت های ناشی از موقعیت های ارتباطی و محیط های کاری خود روبرو هستند. مسائل شغلی مترجمان شفاهی موجب بروز نگرانی هایی نسبت به سلامت شغلی شده است که بخشی از این نگرانی ها در کانون توجه داده بنیاد قرار گرفته است. بررسی عمل حرفه ای، به مفهوم گسترده تر “شرایط استخدام”، بر مسائل صنعتی از قبیل میزان دستمزد، رفتار کار فرما و میزان کار، هم به مفهوم بار کاری زیاد و هم به مفهوم اشتغال ناکافی متمرکز است. در ترجمه ی شغلی همایشی، AIIC که رویه هم رفته التقاطی بین مجمعی حرفه ای و اتحادیه ای صنفی محسوب میشود، به طور نسبتا موثری به چنین مسائلی پرداخته است.

فرایندهای شناختی در ترجمه ی شفاهی

  فرایندهای شناختی در ترجمه شفاهی تحلیل ترجمه ی شفاهی از دیدگاه شناختی حاکی از تمایز ساده بین ساختار شناختی و فرایندهای شناختی در ترجمه ی شفاهی است. البته همانگونه که از حد اعلای پیشرفت در تحقیق بر روی حافظه ی در کار پیدا است، تمایز بین این دو ماهیت آشکاری ندارد. بنابراین، در حالی که کانون توجه فصل حاضر فرایندهای شناختی است، باید دانست که فرایندهای شناختی وابستگی متقابل و نزدیکی با “ساختارهای” حافظه و منابع زبانی دارند که در مطالب بعدی مورد بحث قرار گرفتند. در این مطلب در کنار تمایز پایه بین فرایندهای دریافت و تولید، به موضوعاتی نیز می پردازد که در کانون توجه تحقیق در ترجمه ی شفاهی با تمرکز عمده بر ترجمه ی شفاهی همایشی همزمان (زبان گفتاری) قرار دارند.

فناوری در ترجمه شفاهی

 پیشرفت کاربرد فناوری در ترجمه شفاهی از اوایل قرن بیستم پیدایش انواع جدید ترجمه ی شفاهی را سرعت و حد و حدود خدمات ترجمه ی شفاهی را وسعت بخشیده است. از سال های ۱۹۹۰ به بعد، تقارن ارتباطات از راه دور با نظام های رقمی پردازش داده تاثیر عمده ای بر عمل حرفه ای گذاشته است. انواع لوازم و ابزار رقمی در دسترس مترجمان شفاهی قرار گرفته اند تا آن ها کار خود را به نحو احسن انجام دهند، از راه دور خدمات دهی کنند و نهایتا آن ها را جایگزین (بخشی از) مهارت های خود کنند. تمامی این مسائل نیازهای تحقیقی عمده را ایجاد می کنند و حاکی از این هستند که فناوری مصمم است تا نقش به طور روزافزون هسته ای در مطالعات ترجمه ی شفاهی داشته باشد.

داده های شنیداری و ویدیویی در پژوهش زبان شناسی

داده های شنیداری و ویدیویی در پژوهش زبان شناسی اطلاعات و داده های شنیداری و ویدیویی بسیاری از پژوهشگران برای آنکه در ثبت یادداشت های خود دچار اشتباه نشوند به ضبط ویدیویی و صوتی گرایش یافته اند. بدیهی است زبان شناسان باید در استفاده از ابزار الکترونیکی دقت بیشتری به خرج دهند. به لحاظ اهمیت نقش کلام، استفاده از ابزار دقیق برای ثبت و ضبط داده های شنیداری و ویدیویی توصیه می شود. ابزار ضبط ویدیویی یا صوتی؟ کدامیک؟ در بسیاری از موارد، ابزار الکترونیکی موجود کفایت می کنند. بدیهی است استفاده از یک میکروفون حساس و دقیق لازم است. در مواردی که ضبط صدای کودکان مورد مورد نظر باشد باید از ابزارهای 

آموزش در ترجمه ی شفاهی

  آموزش در ترجمه ی شفاهی از زمان انتشار اولین نوشته ها با موضوع آموزش در ترجمه ی شفاهی در سال های ۱۹۵۰، انتقال دانش و مهارت های پیشنیاز به نسل بعدی حرفه ای ها نگرانی حائز اهمیتی در ادببیات این حوزه بوده است. با این برداشت که آموزش مستلزم درک جامع آن چیزی است که باید تدریس شود، بخش عمده ی تحقیق در ترجمه ی شفاهی در بافت و به طور کمابیش مستقیم، در خدمت تربیت مترجم اجرا شده است. اکثر ترجمه پژوهان در حوزه ی مطالعات ترجمه ی شفاهی به آموزش در ترجمه شفاهی مشغول هستند، و مطالعات متعددی بر روی دانشجوهای آزمودنی اجرا شده است. حجم انبوه توصیفات تجربی عمل های آموزشی با بررسی های نظام مند داده – بنیاد تکمیل شده است. در کنار مسائل پایه ی مبتنی بر برنامه ی آموزشی، موضوعات برجسته در ادبیات مترجم شفاهی در برگیرنده ی مسائلی مانند گزینش دانشجو و ارزشیابی کنش به همراه روش های آموزش با هدف توسعه ی مهارت های شکل دهنده ی توانش هسته ای مترجم شفاهی هستند.

حرفه در ترجمه شفاهی

  حرفه در ترجمه شفاهی مطالعات ترجمه ی شفاهی از دیدگاه تاریخی و البته معاصر، اساسا به افرادی مربوط می شوند که ترجمه ی شفاهی حرفه ی آنهاست. حرفه در ترجمه ی شفاهی عرفا با صورت شغل تعریف می شود که مستلزم داشتن دانش و مهارت های خاص اکتسابی از طریق آموزش است و در نتیجه در جامعه شناخته شده است و جایگاه معینی دارد. چنین تمرکزی بر حرفه ی ترجمه ی شفاهی ناشی از ریشه ی عمیق حوزه ی مطالعه ی آکادمیک در حوزه ی حرفه ای عمل ترجمه است. موضوعات تحقیق شامل مسائل جامعه شناختی هویت و جایگاه حرفه ای، ماهیت توانش و رفتار اخلاقی مترجم حرفه ای به همراه کیفیت خدمات حرفه ای می شوند که مترجم در شرایط کاری خاص ارائه می کند.

ابهام واژگانی و ابهام ساختاری در پژوهش زبان شناسی

 ابهام واژگانی و ابهام ساختاری در گفتارهای روزمره ی ما ابهام واژگانی و ابهام ساختاری فراوانی وجود دارد. چرا گویشوران زبان فارسی جمله ی “گویا شانه اش شکسته است” را هنگامی که شخصی آنها را در جمعی مورد خطاب قرار می دهد به مفهوم “وسیله ای بریا شانه کردن مو” تلقی نمی کنند؟ پژوهشگران روان شناس زبان مایل هستند بدانند که آیا همه ی خوانش های تفسیری در آغاز وجود دارند و به تدریج آنهایی که با بافت سازگاری ندارند حذف می شوند و یا از ابتدا آن خوانش که بسامد بیشتری دارد تجلی می یابد. نمونه ای از این دست از پژوهش ها را می توان در گارنهام (۱۹۸۵، ۶۲-۸۷)، آچیسن (۲۰۰۳) و هارلی (۲۰۰۱) یافت.

پژوهش ساختار جمله در زبان شناسی

 در پژوهش ساختار جمله در زبان شناسی ، نوع چینش واژه ها در زنجیره ی کلام بر معانی جمله ها تاثیر می گذارد. برای مثال به جمله های زیر توجه کنید: شیر در جنگل به روباه حمله کرد و آن را خورد. در جنگل شیر به روباه حمله کرد و آن را خورد. شیرِ در جنگل به روباه حمله کرد و آن را خورد. توجه به گوناگونی این نوع چینش های ساختاری، نقش آنان را روشن تر می کند. تحلیل جمله اول در جمله ی نخست، شیر در نقش کنشگر ظاهر شده و عمل شکار در جنگل روی داده است. روباه نقش کنش پذیر را ایفا می کند. تحلیل جمله دوم در جمله ی دوم بر مکان وقوع این اتفاق تاکید شده است. تحلیل جمله سوم اگر جمله ی سوم را با افزودن کسره به دنبال واژه ی شیر خوانش کنیم، مفهومی که به ذهن متبادر می شود وقوع عمل را در موارد دیگر منتفی می کند. {برای مثال مورد فردی شکارچی که نام “شیر” بر وی نهاده اند. البته این گونه تعبیرها در افراد مختلف متفاوت است} همه ی گوناگونی های معنایی در روساخت تجلی نمی یابند. پاره ای از جایگزینی ها می توانند در تغییر معنی موثر افتند.

اصالت متن در پژوهش زبان شناسی

 شیوه های گوناگونی برای تایید اصالت متن در پژوهش زبان شناسی و صحت یک اثر نوشتاری پیشنهاد شده و به کار رفته اند. در عصر حاضر از رایانه برای انجام این مهم استفاده می شود. برای مثال، به بررسی این موضوع می پردازند که آیا یک متن اصیل شکسپیر هست یا متنی است که به وی منسوب گردیده است. همین امر در تعیین صحت و سقم اسناد و مدارک حقوقی به کار گرفته می شود تا مشخص شود که آیا یک متن از اصالت برخوردار است یا خیر. زبان شناسی حقوقی به بررسی این مقوله ها می پردازد. برای آگاهی از پژوهش های مشابه که در این زمینه ها انجام شده است، به کریستال (۱۹۹۷)، فارینگدون و دیگران (۱۹۹۶)، چاسکی (۲۰۰۱)، بیکرز (۲۰۰۱) و اولسون (۲۰۰۴) مراجعه کنید.

واژه شناسی زبان در کودکان

 یکی از ارزنده ترین پژوهش هایی که در زمینه ی واژه شناسی زبان در کودکان انجام پذیرفته اثری است که جین برکو گلیسن به جا گذاشته و آچیسن (۱۹۹۸) و فرامکین و دیگران (۲۰۰۳) خلاصه ای از آن را در اختیار ما قرار داده اند. مطالعه ی وی نشان داد که کودکان نوعی قاعده ی نهادینه شده ی ویژه ی خود دارند که بر پایه ی آن صورت و فرم درستی از حالت جمع اسم های بی معنی به دست می دهند. ظاهرا کودکان در تولید صورت های گذشته ی افعال، صفات مقایسه ای، و صورت های جمع اسم ها خطاهایی را انجام می دهند و از پسوندهای منظم و با قاعده استفاده می کنند در حالی که صورت هایی که بزرگسالان تولید می کنند قاعده گریز هستند. از آنجایی که این پدیده بسیار فراگیر است انجام مطالعات در این زمینه ها بسیار آسان و محتمل است. پروژه واژه شناسی زبان در کودکان ۱) فهرستی از خطاهای واژگانی یک کودک را که مراحل تولید زبانی را طی می کند فراهم آورید. آنها را به سه دسته طبقه بندی کنید: صورت هایی بی قاعده به جای صورت های باقاعده صورت های با قاعده به جای صورت های بی قاعده صورت های بی قاعده به جای صورت های بی قاعده ی دیگری

بازنویسی پیشینه ی پژوهش در زبان شناسی

 بازنویسی پیشینه ی پژوهش در زبان شناسی بازنویسی پیشینه ی پژوهش در زبان شناسی : در هر مقاله، پایان نامه و یا رساله ای، آوردن یک گزارش مبسوط از دیرینه ی تحقیق یک امر اساسی و بنیادی است. البته این امکان وجود دارد که به لحاظ فراوانی داده ها حجم نوشته از حد معقول فراتر رود. پرداختن بیش از حد و یا کم تر از حد معمول هر دو از اعتبار پژوهش می کاهد. چگونه بخوانیم، چگونه بنویسیم و چگونه گزارش کنیم، از موضوعاتی است که پرداختن به آن ها از اهمیت برخوردار است. در زیر به خط مشی ها و راهبردهایی اشاره خواهیم کرد: چارچوب و طرحی را فراهم آورید چارچوب طراحی را فراهم آورید و در آن میزان و حجم واژه هایی را که می توان در پیشینه منظور کرد مشخص نمایید. پس از آنکه موضوعات مورد نظر را فهرست کردید، آنها را به زیر مجموعه های کوچکتری که حدود ۳۵۰ کلمه را شامل شود تقسیم کنید به نحوی که موضوعات را در کل پوشش دهند. تعیین مقدار و میزان پرداختن به یک موضوع خاص به شما کمک می کند از اطاله ی کلام بکاهید و بر شیوایی رساله بیفزایید. تصور نکنید که هدف از پیشینه ی پژوهش نقل همه ی مطالب مربوط و نامربوط و کلیه

زمینه پژوهش و موضوعات قابل پژوهش در زبان شناسی

 مسیر پژوهش را مشخص سازید و زمینه ی پژوهش خود را معین کنید زمینه پژوهش و موضوعات قابل پژوهش در زبان شناسی : تصور بر این است که شما قصد دارید پژوهشی را بر پایه ی مبانی علمی دنبال کنید و می دانید زمینه ای را انتخاب کرده اید که دلخواه شماست و خود را برای انجام دادن آن متعهد می دانید. حتی اگر قصد دارید مقاله ای را فراهم آورید، مطالبی که در این مقاله خواهید یافت به تحقیق برای شما سودمند خواهد بود. رمز انجام دادن یک پژوهش خوب آن است که بدانید چه کاری باید صورت پذیرد. چه روشی معقول است و اصولا آیا انجام عملی آن میسر است یا خیر. در اینجا به چند سوال که می توانند مطرح شوند اشاره خواهیم کرد. چه موضوعاتی قابل پژوهش هستند؟ در زمینه ی زبان و زبان شناسی، سوالات بسیاری را می توان مطرح کرد اما همه ی آنها عملا برای این کار مناسب نیستند. برخی از سوالات مارا به هیچ جا نمی رسانند.

موضوعات بنیادی و ایده هایی برای پژوهش زبان شناسی

  موضوعات بنیادی و ایده هایی برای پژوهش زبان شناسی این مقاله باهم به بررسی موضوعات بنیادی و ایده هایی برای پژوهش زبان شناسی میپردازیم. نویسنده در خلق یک اثر اهداف گوناگونی را مد نظر دارد. رویکرد هایی که به کار گرفته می شوند زمینه را برای انجام تحقیقات فراوان فراهم می سازند. در اینجا موضوعات بر پایه ی سطح تجزیه و تحلیل طبقه بندی شده اند. بدین ترتیب این امکان به وجود آمده است تا امکان پژوهش های متنوع میسر گردد خواه هدف یک نوع پژوهش مستقل باشد و یا تحقیقی مقایسه ای. مقایسه ی متن های گوناگون از این جهت حائز اهمیت است که از طریق آن می توان به وجوه تشابه و افتراق متن هایی که یک موضوع می پردازند پی برد. سوالی که مطرح می شود این است که : چه متونی وجود دارند که بتوان روی آن ها مطالعه و تحقیق کرد؟

متغیر جنسیت در تحقیقات زبان شناسی

 مقوله ی متغیر جنسیت در تحقیقات زبان شناسی متغیر جنسیت در تحقیقات زبان شناسی : در گذشته، بسیاری از زبان شناسان، علی رغم تعهدی که داشتند چندان به موضوع جنسیت توجه نداشته اند. شاید به این علت که خود را در معرض ایده ها و نظرات عامه پسند در مورد متغیر جنسیت می یافته اند. کوتس (۲۰۰۴) مروری جامع بر پاره ای از موضوعات بنیادی داشته است. چامبرز و ترادگیل (۱۹۹۸) نیز در ارتباط با روش های سنتی و گویش شناسی شهری مطالبی را عرضه کرده اند. مطالعات صوری نخستین مطالعاتی که در مورد تفاوت های جنسیتی به عمل آمده بیشتر جنبه صوری داشته و بر روش ها و راهکارهای کمی، به ویژه واحدهای کوچکتر زبان (اصوات و واژه ها) و تعداد زیادی از آزمون شونده ها در موقعیت های نسبتا محدود تاکید داشته اند. امروزه مطالعات صوری از اهمیت کمتری برخوردار هستند و بیشتر بر تعامل بین گویشوران زن و مرد تاکید می شود.

رعایت اصول اخلاقی و جلوگیری از سرقت ادبی در پژوهش های زبان شناسی

 رعایت اصول اخلاقی و جلوگیری از سرقت ادبی در پژوهش های زبان شناسی رعایت مسائل ایمنی و اصول اخلاقی در پژوهش های زبان شناسی بررسی رعایت اصول اخلاقی و جلوگیری از سرقت ادبی در پژوهش های زبان شناسی : اگر در مورد مسائل ایمنی کار اطمینان خاطر ندارید شایسته است که با دوستان و افراد آگاه مشورت کنید. مزاحمت هایی که از جانب شما بر پرسشگران و گویشوران تحمیل می شود نباید به حدی باشد که آنها را برای ادامه ی همکاری دلزده و دلسر کند و از تمایل آنها بکاهد. در مورد رعایت اصول اخلاقی شایسته است از راهنمایی های مدیریت های گروه آموزشی خود استفاده کنید. از میزان خطاهای محتمل بکاهید پژوهش هایی که مستلزم شرکت افراد دیگری علاوه بر شخص پژوهشگر است همواره مخاطراتی را به همراه دارد. اگر پرسشنامه ای که فراهم آورده اید از ابهام و ایهام برخوردار باشد یا انگیزه های تجربی نامطلوبی را در خود گنجانده باشد و یا ضبط صوتی که برای نمونه برداری به کار می برید از کیفیت خوبی برخوردار نباشد و یا اصولا دارای اشکال فنی باشد، حاصل داده های گردآوری شده فاقد اعتبار است.

زبان پریشی، خط پریشی و خواندن پریشی چیست؟

 زبان پریشی، خط پریشی و خواندن پریشی چیست؟ زبان پریشی شرح و بسط های گوناگونی در ارتباط با موارد زبان پریشی ، خط پریشی و خواندن پریشی وجود دارد که باید با موارد طبیعی بکارگیری زبان مقایسه شوند. در جمع نشانه هایی که زبان پریشی را به گونه های مختلفی نشان می دهند به موارد زیر می توان اشاره کرد: * ناتوانی در دسترسی یافتن به واژه های محتوایی: این مورد از موارد بحرانی نشان دهنده ی زبان پریشی است. * نوواژه سازی: یا تولید واژه هایی که در زبان وجود نداشته اند. * خطاهای معنایی: بکارگیری یک واژه به جای واژه ی دیگری به لحاظ شباهت یا قرابت معنایی. * خطاهای آوایی: مشکل ردیف سازی و چیدمان صداها و یا تکرار یک خطای آوایی. * فراوانی خطاهای بکارگیری فعل در مقایسه با بکارگیری واژه ها * فزونی خطاها در از بر کردن و به یادسپاری متن ها: دعاها، اشعار و نظایر آن در مقایسه با جمله های نوساخته. * ویژگی های نادستوری بروکا: مشکلات چیدمان واژه ها به قصد ساختن بندها و جمله ها و بکارگیری تکواژهای دستوری(همانند حروف اضافه) و بکارگیری پی بند واژه ها.

فراگیری زبان مادری و روند رشد آن در پژوهش زبان شناسی

 فراگیری زبان مادری در پژوهش زبان شناسی سوالاتی در فراگیری زبان مادری در پژوهش زبان شناسی کودک در یادگیری زبان مادری چه داده هایی به همراه دارند؟ آیا فراگیری زبان مادری در همه ی کودکان جهان از الگو و روند یکسانی تبعیت می کند؟ نقش پرستاران و مراقبت کنندگان کودک و نیز کودکان پیرامون وی تا چه حد موثر است؟ کودکان در فراگیری زبان مادری تا چه حد با یکدیگر متفاوتند و چرا؟ مدت زمان فراگیری زبان مادری چه مقدار است؟ اگر قرار است زبان مادری در یک زمان محدود صورت پذیرد، مرز پایانی یادگیری زبان چه زمانی است؟ نقش سوادآموزی تا چه حد در رشد فراگیری زبان مادری موثر است؟ میزان همانندی فراگیری زبان مادری به صورت گفتاری آن و وجه نوشتاری آن تا چه حد است؟ ادبیات نوشتاری برای کودکان تا چه حد بیانگر دانش زبانی کودکان است؟ رشد زبانی کودکان دوزبانه و چند زبانه چگونه است؟ آیا یادگیری زبان دوم توسط بزرگسالان با فرایند فراگیری زبان مادری در کودکان همانند و یا مشابه است؟

جامعه شناسی زبان

جامعه شناسی زبان به روابط بین زبان و جامعه توجه دارد. ترادگیل (۲:۲۰۰۰) تصویری از این علم به دست می دهد: زمانی که لب به سخن می گشاییم ناگزیر علائمی را به مستمعان عرضه می داریم که مبین اصالت و مقام و مقامی است که از آن برخورداریم. لحن سخن ما موید اصالت ما و دانشی است که در زیربنای اندیشه ی ما وجود دارد. ممکن است در گفتار خود نشانه هایی از گرایش ها و تمایلات بروز دهیم که بر پایه ی آن مخاطبان به ارزیابی ما می پردازند.

روان شناسی زبان

 در روان شناسی زبان سوالاتی از این دست مطرح است: مغز انسان چگونه واژه هایی را که ذخیره می کند سامان می بخشد؟ چگونه مغز می تواند به سهولت و به سرعت به این داده ها دسترسی داشته باشد؟ علت پیدایش لغزش “نوک زبانی” یا به یاد نیامدن یک وازه به ذهن کدامست؟ چرا بعضی از واژه هایی را که خارج از بافت به کار می روند به اشتباه می شنویم؟ چگونه قادر به پیش بینی واژه های یک جمله قبل از به پایان رسیدن آن هستیم؟ فرایند خواندن و شنیدن تا چه حد به یکدیگر شباهت دارند؟ چگونه ذهن ما، زمانی که ما به جمله ای که پیشاپیش ، چه به صورت گفتاری و یا شنیداری، با آن آشنا نبوده ایم، برخورد می کند به درکی از آن نایل می شود؟ آیا الزاما به مجموعه ی داده ها توجه دارد و یا راه میان بری را برای نیل به آن برمی گزیند؟ آیا مغز به محض دیدن و یا شنیدن واژه ها نسبت به پردازش و درک آنها اقدام می کند و یا این ادراک با تاخیر صورت می گیرد؟ چرا ما اصطلاحاتی همچون”خرش از پل رد شد” را به صورت لفظی تفسیر و تاویل نمی کنیم؟ چگونه است که یک گویشور متوجه اشتباه کلامی خود می شود؟ در فر

منابع مفید جهت پژوهش در زمینه ی زبان شناسی

هر چند کتاب های درسی مرتبط می توانند منابع مفید جهت پژوهش در زمینه ی زبان شناسی به حساب آیند، با وجود این شایسته است که به اصل مطالب و مراجع رجوع شود. از مآخذی که در کتاب های درسی آمده اند برای مراجعه به اصل استفاده کنید. بهتر است خود پژوهشگر به آن آثار مراجعه و استناد کند. نوشته هایی که به صورت مقاله در مجموعه مقالات آمده اند می توانند راهنمای مناسبی باشند اما نباید بر آنها بیش از اندازه تاکید گردد زیرا برخی از مقاله ها حاصل یک پژوهش اصیل نیستند و بیشتر جنبه ی اظهار نظر دارند.

زبان چگونه و چه موقع به وجود آمد؟

امید دیگری هم در رابطه با پاسخ به پرسش زبان چگونه و چه موقع به وجود آمد؟ وجود دارد که با امید پی بردن به وضعیت زبان در مغز مرتبط است و آن امید کسب اطلاعاتی درباره ی چگونگی پیدایش زبان است. برای سال های متمادی، این موضوع در میان زبان شناسان یک تابو به حساب می آمد، زیرا اطلاعات مفیدی درباره ی ساختار زبان، درباره ی عملکرد مغز؛ یا درباره ی پردازش زبان در مغز، یا حتی در مورد نیاکان انسان در دست نبود. در واقع در سال ۱۸۶۷ آکادمی علوم فرانسه بحث درباره ی این موضوع را ممنوع کرد. به خاطر این دلیل موجه که جز تخیلات و گمان هایی، که اغلب بسیار مضحک نیز بودند، چیز دیگری ارائه نمی شد.

نقد دیدگاه تکامل تدریجی و هدف های زبان

 نقد دیدگاه تکامل تدریجی و هدف های زبان دیدگاه پینکر و بلوم از این نقص رنج می برد که چیزی در این باره که زبان ناقص چیست، نگفته اند. آیا چنین چیزی قابل تصور ایت که «زبانی» وجود داشته باشد، که همه ی اسم ها را داشته باشد، اما فعل ها را نداشته باشد، یا جمله های مثبت داشته باشد اما فاقد جمله های منفی باشد، یا جمله های دو کلمه ای داشته باشد ، اما ده کلمه ای نداشته باشد، یا نام های اشیاء را داشته باشد، اما عملا فاقد دستور زبان باشد؟

عصب شناسی زبان

  عصب شناسی زبان (Neurolinguistics) از زمان بروکا و ورنیکه تا کنون، عصب شناسی زبان، نامی که اکنون روی تحقیق در مورد نحوه ی عملکرد زبان در مغز گذاشته ایم ، پیشرفت های قابل توجهی نموده است. امروزه برای پژوهش در مورد مغز مجبور نیستیم منتظر نتایج کالبدشکافی روی مغز مبتلایان مرده بمانیم، بلکه می توانیم رفتار زبانی مغز افراد زنده، سالم؛ و هوشیار را از طریق استفاده از اسکنرهای مغز مورد بررسی قرار دهیم.

برنامه ریزی زبان

  برنامه ریزی زبان در عین حال که تعداد اندکی از زبان شناسان در این زمینه که قوه ی ذهنی زبان جزیی از ساختار زیستی ماست، تردید دارند، شمار زیادی از زبان شناسان مطمئن نیستند که قوه ی ذهنی زبان آن طور که چامسکی می گوید، ویژگی هایی بسیار دقیق دارد. به هر حال می دانیم که می توان از طریق برنامه های سیاسی یا آموزشی، ساختار یک زبان را به صورتی اساسی تعیین نمود. در سده های نوزدهم و بیستم، تعدادی از زبان های اروپایی برای اولین بار به عنوان زبان های ملی دولت های جدید مورد استفاده قرار گرفتند، به عنوان مثال، نروژی، فنلاندی، بلغاری، چک و چند زبان دیگر. در هر یک از این موارد، انجام دو امر ضرورت داشت: الف) رسیدن به توافق در مورد یک وصورت استاندارد برای زبانی که قبلا فاقد چنین صورتی بود. ب) ایجاد مجموعه ای عظیم از واژه های جدید برای موضوعات فنی، از فلیفه گرفته تا موتور اتومبیل؛ و از زبان شناسی گرفته تا فیزیک هسته ای. این کار را برنامه ریزی زبانی یا مهندسی زبان Language Engineering می نامند، که بسیار سخت و وقت گیر است

زبان از کجا آمده است ؟

 زبان از کجا آمده است؟ اصلا زبان از کجا آمده است و چگونه وارد ذهن ما می شود؟ در گذشته های دور، مردم تمایل به قبول این نظریه داشتند که باید یک زبان بشری «طبیعی» وجود داشته باشد، چون وقتی بچه ها را به حال خود می گذارند، به طور طبیعی و بدون آموزگار شروع به حرف زدن می کنند کودکان قانون می سازند اگر گفته ی اسکینر درست باشد، کودکان باید گفتاری کم و بیش شبیه گفتار بزرگسالان داشته باشند، و اشتباهاتی کم و بیش تصادفی مرتکب شوند. اما می دانیم که چنین ادعایی درست نیست. ده ها تحقیق و بررسی نشان داده اند که کودکان به شیوه ای بسیار منظم به فراگیری زبان می پردازند، گفته هایی که به طور تصادفی تقریبا همان گفتار بزرگسالان هستند را تولید می کنند، و مرتکب خطاهای تصادفی نمی شوند.

دستور زبان جهانی چامسکی

 در این مقاله به تحلیل دستور زبان جهانی چامسکی می پردازیم : «میل شدید به زبان» منحصر انسان است. هیچ مخلوق دیگری در این سیاره نمی تواند حتی به صورت مبهم، به توانایی انسان در یادگیری کاربرد زبان برسد. همانطور که پرندگان می توانند آواز بخوانند، انسان هم می تواند سخن بگوید، و دلیل سخنگویی ما همان دلیلی است که پرندگان برای آواز خواندن دارند. تشخیص و شناخت همین قوه ی ذهنی زبان است که به زبان شناسان این امکان را داده است که برای پی ریزی مبنای حوزه علمی جدیدی موسوم به علوم شناختی، به روان شناسان، فیلسوفان، دانشمندان کامپیوتر و محققان هوش مصنوعی بپیوندند.

ترجمه شفاهی در اجتماع و همایش بین المللی

 تکامل ترجمه شفاهی در اجتماع در مقاله حاضر، با تاکید ویژه بر جامعه شناسی حوزه ترجمه شفاهی در اجتماع و همایش بین المللی و زیر بنای آکادمیک آن، به توصیف تکوین تحقیق در این حوزه و پیدایش مطالعات ترجمه شفاهی می پردازیم. از این رو، در پاسخ به پرسش هایی مانند ‘چه کسی؟’ ، ‘چه موقع؟’ و ‘کجا؟’ به توصیف ساخت و ترکیب مطالعات ترجمه شفاهی خواهیم پرداخت. با توجه به نقش حیاتی تخصصی شدن در تکوین آن در ابتدا به مروری بر اساس حرفه ی این رشته می پردازیم و سپس سیر تکامل آن را، از نوشته های حرفه- محور تا تحقیق نظریه -بنیاد دنبال خواهیم کرد. نکات عمده مقاله ی ترجمه شفاهی در اجتماع و همایش بین المللی به شرح زیر هستند: ▪︎ تکامل معیارهای حرفه ای ترجمه شفاهی به مثابه شغلی تخصصی ▪︎ آغاز تحقیق در ترجمه شفاهی ▪︎ نهادی سازی آکادمیک ترجمه شفاهی ▪︎ نمایندگان و مراکز پیش روی تحقیقاتی در ترجمه شفاهی ▪︎ تنوع و ادغام مطالعات ترجمه شفاهی از سالهای ۱۹۹۰ به بعد ▪︎ وضعیت رشته ترجمه شفاهی در قرن بیست و یکم

زبان و حافظه در ترجمه شفاهی

  بررسی زبان و حافظه در ترجمه شفاهی زبان و حافظه در ترجمه شفاهی : ترجمه ی شفاهی شکلی از کاربرد زبان با هدف برقراری ارتباط بینازبانی است، حاکی از این است که زبان آشکارا مورد توجه محققان است. با توجه به وابستگی حساس ترجمه ی شفاهی بر کنش دو زبانه ها می توان ارتباط آن با دو زبانگی و با شیوه ی سازماندهی و کنترل دو یا چند زبان در مغز را مورد مطالعه قرار داد. کاربرد زبان در دوزبانه ها از دیدگاه شناختی بر اوناع منابع حافظه تکیه دارد که ماهیت و نقش انها حوزه ی تحقیقی عمده ی دیگری را در مبانی عصبی – شناختی ترجمه ی شفاهی ایجاد می کند.

مدل های ترجمه شفاهی

  مدل های ترجمه شفاهی چیستند؟ مفاهیم مختلف ترجمه ی شفاهی با نقطه تمرکزهای مختلف به شکل مدل هایی تشریح شدند. در فصل حاضر، بحث را با سطوح گسترده تر بافت اجتماعی آغاز می کنیم و سپس به پیچیدگی ها ی شناختی می رسیم، و به مروری بر مجموعه رویکردهای ارائه مدل می پردازیم و نمونه های انتخابی را مورد بحث قرار می دهیم. نکات عمده ی مقاله حاضر به شرح زیر هستند: ۱) ماهیت و هدف ارائه مدل در فرایند تحقیق ۲) ابعاد مفهومی به منظور ارائه مدل برای پدیده ترجمه شفاهی ۳) مدل های تعامل – مدار ترجمه ی شفاهی ۴) مدل های فرایند – مدار ترجمه ی شفاهی ۵) آزمایش و اهداف مدل ها

کاربرد فناوری در ترجمه شفاهی

  کاربرد فناوری در ترجمه شفاهی : نقش لوازم فنی این لوازم اساساً جلوگیری از ترکیب پیام‌های زبان مبدأ و مقصد در مجرای شنیداری است. البته مشخص است که لوازم برقی شنیداری-دیداری نیز در سطحی کلی‌تر به رفع فواصل مکانی و ’ایجاد ارتباط’ بین سخنران (از جمله مترجمان شفاهی) و شنوندگان دور از ’محدوده صدارس’، یا مخاطبان خارج از محدوده دید جین استفاده از زبان اشاره کمک می‌کند. از این‌رو، لوازم برقی شنیداری و شنیداری-دیداری، علاوه بر کاربرد متداول در جای خود، (مثلاً در سالن‌های همایش) به‌ویژه به منظور پیام‌رسانی به محل معینی به‌کار می‌روند. مترجم شفاهی در آنچه ترجمه شفاهی از راه دور (remote interpreting) نامیده می‌شود، در اتاق مشترکی با سخنران یا شنونده قرار ندارد. این بدین معنا است که مترجم در کابین ترجمه یا محل جدایی است و با طرفین گفتگو از راه دور ارتباط می‌یاید. به طور معمول، فاصله زیادتر می‌شود و ارتباط به‌وسیله انواع لوازم ارتباط از راه دور برقرار می‌شود.

ترجمه ی شفاهی در حوزه های مختلف تعامل اجتماعی

  ترجمه ی شفاهی در حوزه های مختلف تعامل اجتماعی ترجمه ی شفاهی رودرو علاوه بر مقوله بندی انواع ترجمه شفاهی بر حسب بافت اجتماعی و بافت نهادی، می توان تمایزات عمده بیشتری را براساس مجموعه موقعیتی تعامل از این لحاظ مطرح کرد. آر.بروس دابلیو. اندرسون (۱۹۷۶/۲۰۰۲) مدل مجموعه ی نمونه ی ترجمه ی شفاهی در حوزه های مختلف را با عنوان ‘تعامل سه طرفه’ ارائه کرد که در آن مترجم شفاهی (دو زبانه) نقش محوری مینجی بین دو مشتری (تک زبانه) زا می پذیرد. چنین پدیده ای را امروزه اصطلاحا ترجمه ی شفاهی رودرو (dialogue interpreting) می نامند که بر شیوه تبادل ارتباطی رو در رو تاکید دارد. ترجمه شفاهی همایشی این اصطلاح ارتباط نزدیکی با ‘ترجمه شفاهی رابط – مدار’ دارد اما مترادف آن نیست. هر دوی آن ها بر اهمیت ماهیت دو جانبه ارتباط در تضاد با ارتباط چند جانبه تاکید دارند که مورد دوم در همایش ها با حضور افراد و نمایندگان متعدد از نهادهای مختلف رخ می دهد، و از این رو، چنین مفهومی، ترجمه شفاهی همایشی (conference interpreting) نامیده می شود.

ترجمه شفاهی چیست؟

 ترجمه شفاهی چیست؟ مفاهیم ترجمه شفاهی در این مقاله به معرفی بعضی از مفاهیم و تمایزات پایه ی مرتبط با ترجمه شفاهی که موضوع مطالعات ترجمه شفاهی است، می پردازیم. انواع و اصطلاحات مطرح شده در مقاله حاضر بنیاد جامعی برای مباحث ترجمه شفاهی هستند. نکات عمده درس ترجمه شفاهی به شرح زیر هستند: ● ریشه های مفهومی ترجمه شفاهی ● تعریف ترجمه شفاهی ● رابطه بین ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی ● محیط های اجتماعی و مجموعه های تعاملی محل وقوع ترجمه شفاهی ۱٫۱) ریشه های مفهومی ترجمه شفاهی در مقاله حاضر فعالیتی ترجمه‌ای، یعنی نوع خاصی از “ترجمه” محسوب می شود (تاکید بر لفظ ترجمه نشان دهنده این است که این واژه در اینجا به مفهوم عام و فراگیر خود به کار رفته است). ترجمه شفاهی عمل دیرینه بشر است که صراحتاً قدمتی بیش از اختراع خط و بیش از ترجمه (و ترجمه مکتوب) دارد.

زبان چیست ؟ ویژگی زبان های بشری

 زبان چیست ؟ اصطلاح زبان توسط زبانشناس ها (یا محققین در رشته زبان شناسی) به معنایی بسیار ویژه به کار می رود. اجازه دهید بررسی خود را با زبان های منفرد شروع کنیم. زبان منفرد هر چیزی است که زبان مادری گروهی از انسان ها به شمار می رود، و یا زمانی به شمار می رفت. زبان‌شناسان غالباً اصطلاح صریح تر زبان طبیعی را برای یک زبان طبق همین معنی به کار می برند. بنابراین، این انگلیسی زبانی است طبیعی، و به همین ترتیب، فرانسوی، ژاپنی، سواحیلی، و زبان پیت جانت جارا (در غرب استرالیا) ،هم زبان های طبیعی هستند. بنابراین زبانسومری نیز زبان طبیعی است، چون در چندین هزار سال پیش زبان بسیاری از مردمان عراق کنونی بود، هرچند که مدت ها قبل از بین رفت. زبان مانکس (Manx) هم چنین است، این زبان تا سده ی بیستم در جزیره مان کاربرد داشت، اما در حال حاضر از بین رفته است.

دستور زایشی چامسکی

 دستور زایشی چامسکی چامسکی در دهه ی ۱۹۵۰ روش های فرمالیسمی هریس را پذیرفت و آنها را با برخی از مفاهیم ریاضی، که در کنار زبان شناسی مطالعه کرده بود، در هم آمیخت. نتیجه ی کار، رویکردی فوق العاده جدید در توصیف و مطالعه ی زبان، و به خصوص مطالعه ی ساختارجمله (یعنی نحو) بود. چامسکی میگفت: من رویکرد تحقیقاتی ام را دستور زبان زایشی نامیدم.

تاریخچه زبان شناسی

تاریخچه زبان شناسی انسان ها احتمالا از همان زمانی که به وجود آمده اند، سخن می گفته اند، اما آغاز کنجکاوی و تحقیق درباره زبان و آغاز بررسی آن از ۳۰۰۰ سال قبل فراتر نمی رود. این امر در دو مکان، مستقل از یکدیگر صورت گرفت. تحلیل دستوری در هند باستان خیلی زود انجام گرفت. توصیف دستور زبان در میان یونانیان باستان هم انجام پذیرفت. زبان و اندیشه دو جزء جدانشدنی هر زبان ساختار درونی خاص خود را دارد، که همین ساختار درونی است که شکل بیرونی یا ظاهری آن را تعیین می کند، و انعکاس یا بازتاب ذهن های سخنگویان آن زبان است. بنابرین، زبان و اندیشه ی یک ملت از هم جدانشدنی هستند.

ترجمه چیست؟

ترجمه چیست؟ به تعریف فرهنگ لغت: ترجمه عبارت است از از تغییر یک حالت یا شکل به حالت یا شکل دیگر برای برگرداندن آن به زبان خود و یا دیگری . ترجمه در اصل تغییر شکل است. وقتی درباره شکل یک زبان صحبت میکنیم، اشاره ما به واژگان، عبارات، جمله واره ها، جملات، پاراگراف ها و چیزهایی از این قبیل است که نوشته و گفته می شوند. در ترجمه شکل زبان مبدا جای خود را به شکل زبان مقصد می دهد. اما چگونه این تغییر صورت می گیرد؟

انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی

  انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی انواع ترجمه : دو نوع ترجمه وجود دارد. یکی از این دو نوع بر پایه شکل است و دیگری بر پایه معنا . ترجمه مبتنی بر شکل سعی دارد به دنبال شکل زبان مبدا باشد و آن ترجمه تحت اللفظی گفته می شود. ترجمه مبتنی بر معنا تمامی کوشش اش بر آن است که القا کننده معنای متن زبان مبدا به شکل های طبیعی زبان مقصد باشد. ترجمه بین زبانی ترجمه ای کاملا تحت الفظی است. بازآفرینی وجوه مشخصه زبان شناختی متن مبدا، برای هدف های معینی مثل مطالعه زبان شناختی آن زبان کاری است مطلوب. 1) ترجمه تحت اللفظی زبان انگلیسی بیشتر مترجمانی که قصد ترجمه تحت اللفظی دارند در واقع نوعی ترجمه تحت اللفظی تا حدودی تعدیل شده به کار می برند. آنان ترتیب کلام و دستور جملات را به قدری تعدیل می کنند که در زبان مقصد دارای ساختار جمله ای قابل قبول باشند. ۲) ترجمه اصطلاحی زبان انگلیسی در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگانی از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده می کند. یک ترجمه اصطلاحی واقعی به ترجمه شبیه نیست. چنین می نماید که در اصل

ساختار معنایی زبان در ترجمه

ساختار معنایی زبان در ترجمه ژرف ساخت و روساخت یکی از شیوه های بررسی ساختار معنایی زبان انگلیسی یعنی شکل و معنی متون انگلیسی، آن است که آن ها را به عنوان روساخت و ژرف ساخت در نظر بگیریم. فرضیه اول : یکی از فرضیات این است که میان ژرف ساخت (معنا) و روساخت (معنا، دستور زبان، واژگان و آواشناسی) زبان تفاوت قابل اعتنایی وجود دارد. تحلیل روساخت زبان انگلیسی کلیه اطلاعات لازم درباره زبان را برای ترجمه کردن در اختیارمان نمی گذارد. در پشت روساخت، ژرف ساخت، یعنی معنا وجود دارد. همین معناست که به عنوان اصل و اساس ترجمه به زبان دیگر عمل میکند. فرضیه دوم : این است که معنا دارای ساختار است. معنا مجموعه غیر قابل دسترسی نیست. ترتیب آن به گونه ای که روساخت باید باشد نیست، بلکه شبکه‌ای است از واحدهای معنایی و روابط موجود بین این واحدها. این واحدها و روابط میان آنها را می توان به شیوه های گوناگون نشان داد. قوانین و اصولی که در این متن به کار خواهد رفت به دلایل کاربردی انتخاب شده اند. هدف این مقاله استدلال تئوری زبان‌شناختی نیست بلکه هدف ارائه ابزاری است که به کمک ترجمه بیاید.

مراحل پروژه ترجمه

  مراحل پروژه ترجمه چیست؟ این مطالب را می‌توان تحت عنوان: Four T’s خلاصه کرد : (متن) the text (وسایل) the tools (تیم) the team (هدف) the target متن (text) به متن زبان مبدأ که باید ترجمه شود اطلاق می‌گردد. برای این کار تعیین مطلوب بودن ترجمه‌ یک متن خاص ضروری است. انتخاب متون مورد ترجمه به دلائل مختلف صورت می‌گیرد.

کاربرد واژگان در ترجمه

  کاربرد واژگان در ترجمه یک کلمه “بسته ای” از مولفه های معنایی است. مترجم برای ترجمه اقلام واژگانی متن مقصد باید توانایی تحلیل آنها را داشته باشد. این عمل را توانایی باز کردن واژه ها جهت نشان دادن معنایی که شکل واژگانی آنها نمایانگر آن است می‌گویند. فرهنگ های لغت بازکننده معانی واژه ها هستند. به همین علت است که مترجم خوب از همه فرهنگ های لغت و واژگان موجود در کار تحقیق خود در متن زبان مقصد استفاده می کند. او می خواهد اطمینان حاصل کند که معنای هر کلمه را می داند. از آنجا که زبان ها ترکیب معنایی متفاوت دارند چه بسیارند کلماتی که با یک لغت در برابر لغت متن مبدا معنا نمی شوند.

معنای تلویحی در ترجمه

 معنای تلویحی در ترجمه مترجم باید از اطلاعات تلویحی و صریحی که وسیله ابلاغ قرار می گیرد، مطلع باشد. وقتی مردم می نویسند و یا صحبت می کنند میزان اطلاعاتی را که در متن (نوشته یا صحبت) می آورند به میزان اطلاعات مشترک گوینده (نویسنده) و شخص مورد خطاب مربوط است. وقتی در مورد چیزی صحبت می کنیم مقداری از اطلاعات را به دلیل آنکه شخص مورد خطاب (شنونده، خواننده) از قبل این حقایق را می داند و احتمالا ضمیمه کردن آنها موجب اهانت به او شود، حذف می کنیم. اطلاعات تلویحی جزء فهمیدنی برای نویسنده: با این وجود اطلاعات تلویحی جزیی از معنایی است که باید به وسیله مترجم ابلاغ گردد، زیرا جزیی از معنایی است که از نظر نویسنده اصلی فهمیدنی است. از این رو اطلاعات صریح، اطلاعاتی است که به کمک اقلام واژگان و شکل های دستوری آشکارا بیان می شود و جزیی از شکل روساخت می باشد. اطلاعات تلویحی اطلاعاتی است که شکل خاصی ندارد، ولی اطلاعات آن جزیی از ابلاغ کلی مفروض و یا مورد نظر نویسنده است.