ساختار معنایی زبان در ترجمه

ساختار معنایی زبان در ترجمه

ژرف ساخت و روساخت


یکی از شیوه های بررسی ساختار معنایی زبان انگلیسی یعنی شکل و معنی متون انگلیسی، آن است که آن ها را به عنوان روساخت و ژرف ساخت در نظر بگیریم.
فرضیه اول :

یکی از فرضیات این است که میان ژرف ساخت (معنا) و روساخت (معنا، دستور زبان، واژگان و آواشناسی) زبان تفاوت قابل اعتنایی وجود دارد.

تحلیل روساخت زبان انگلیسی کلیه اطلاعات لازم درباره زبان را برای ترجمه کردن در اختیارمان نمی گذارد. در پشت روساخت، ژرف ساخت، یعنی معنا وجود دارد. همین معناست که به عنوان اصل و اساس ترجمه به زبان دیگر عمل میکند.
فرضیه دوم :

این است که معنا دارای ساختار است. معنا مجموعه غیر قابل دسترسی نیست.

ترتیب آن به گونه ای که روساخت باید باشد نیست، بلکه شبکه‌ای است از واحدهای معنایی و روابط موجود بین این واحدها.

این واحدها و روابط میان آنها را می توان به شیوه های گوناگون نشان داد. قوانین و اصولی که در این متن به کار خواهد رفت به دلایل کاربردی انتخاب شده اند.

هدف این مقاله استدلال تئوری زبان‌شناختی نیست بلکه هدف ارائه ابزاری است که به کمک ترجمه بیاید.

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

کاربرد there is و there are در انگلیسی

آموزش جملات شرطی نوع دوم در انگلیسی