انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی

 انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی


ترجمه تحت اللفظی و ترجمه ی اصطلاحی

انواع ترجمه : دو نوع ترجمه وجود دارد.

یکی از این دو نوع بر پایه شکل است و دیگری بر پایه معنا .

ترجمه مبتنی بر شکل سعی دارد به دنبال شکل زبان مبدا باشد و آن ترجمه تحت اللفظی گفته می شود.

ترجمه مبتنی بر معنا تمامی کوشش اش بر آن است که القا کننده معنای متن زبان مبدا به شکل های طبیعی زبان مقصد باشد.

ترجمه بین زبانی ترجمه ای کاملا تحت الفظی است. بازآفرینی وجوه مشخصه زبان شناختی متن مبدا، برای هدف های معینی مثل مطالعه زبان شناختی آن زبان کاری است مطلوب.

1) ترجمه تحت اللفظی زبان انگلیسی

بیشتر مترجمانی که قصد ترجمه تحت اللفظی دارند در واقع نوعی ترجمه تحت اللفظی تا حدودی تعدیل شده به کار می برند.

آنان ترتیب کلام و دستور جملات را به قدری تعدیل می کنند که در زبان مقصد دارای ساختار جمله ای قابل قبول باشند.

۲) ترجمه اصطلاحی زبان انگلیسی
در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگانی از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده می کند. یک ترجمه اصطلاحی واقعی به ترجمه شبیه نیست.

چنین می نماید که در اصل به زبان مقصد نوشته شده است. از این رو مترجمان خوب سعی بر آن دارند که به صورت اصطلاحی ترجمه کنند.

با این وجود اقلام واژگانی را به صورت تحت الفظی ترجمه می کنند. گاهگاهی هم برای اجتناب از بی معنی بودن صرف و یا برای بهبود ارتباط، اینها هم تغییر داده می شوند.

اگرچه این ترجمه های تحت اللفظی ممکن است برای هدف های مربوط به مطالعه زبان مبدا بسیار مفید باشند، ولی برای گویشوران به زبان مقصدی که علاقمند به معنای متن زبان مقصد می باشند، فایده چندانی ندارند.

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

کاربرد there is و there are در انگلیسی

آموزش جملات شرطی نوع دوم در انگلیسی