پست‌ها

کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه انگلیسی

معناهای مجازی اقلام واژگانی (کنایه، حسن تعبیر، اغراق) کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه کتبی انگلیسی : می دانیم که یک واژه مفرد ممکن است دارای معانی مختلفی باشد و آنچه این معانی را مشخص می کند متن مورد نظر است، متذکر شدیم که معنای اولیه معنایی است که هنگام نقل کلمه به تنهایی به ذهن بیشتر گویشوران زبان خطور می کند. و معنای ثانویه آن هایی هستند که از جهت نشان دادن معنای مورد نظر به متن وابسته اند. همچنین یادآور شدیم که معنای ثانویه به وسیله ی نوعی زنجیره ی معنا به یکدیگر و به معنای اولیه مربوط است. کلمات علاوه بر معنای اولیه و ثانویه ممکن است دارای معنای مجازی نیز باشند. معنای مجازی بر پایه ی روابط تداعی کننده ی معنای اولیه استوار است بعضی از انواع صنایع بدیعی در زیر مورد بحث قرار می گیرند.

دامنه ی هم نشینی لغات در ترجمه

 هر واژه در هر زبان دارای دامنه ی هم نشینی واژگانی مربوط به خود و یا محدودیت هایی است که استفاده ی معنادار از آن را محدود می کند. هیچ دو واژه ای را نمی توان یافت که امکانات هم نشینی یکسانی داشته باشد. مثال هم نشینی واژه ها برای مثال چه بسا تصور کنیم که horse، dog، chicken، man و child دارای ترکیبی واحد باشند. البته هم پوشی هایی وجود دارد. همه ی آنها run، walk، drink، eat به کار می روند ، ولی باید توجه داشت که اگرچه dog، horse ، chicken، man، child همه با run هم نشین می شوند ولی تنها dog و horse با اسم race ترکیبی قابل قبول می سازند. یعنی horse race و dog race مورد قبول اند، اما chicken race و یا man race و child race در انگلیسی پذیرفتنی نیستند.

هم نشینی واژگانی در ترجمه

هم نشینی واژگانی در ترجمه تعیین کننده ی معنایی است که در یک عبارت یا جمله ی معینی نشان داده می شود واژه ی dress دارای همان معنایی نیست که در عبارت dress the chicken و یا dress the child وجود دارد. عبارت to dress the chicken یعنی «کندن پرهای مرغ» اما dress the child معنای «لباس پوشیدن» دارد. معنای dress را به خاطر هم نشینی با chicken و child تشخیص می دهیم.

آموزش و مسائل آموزشی در ترجمه شفاهی

 با در نظرگیری هدف آموزش در ترجمه شفاهی و یادگیری توسعه ی مهارت های تخصصی مختص به عمل، بخش اساسی ادبیات تربیت مترجم شفاهی در سه زیر مجموعه ی نمونه قرار می گیرد: ۱) ترجمه ی شفاهی همراه با یادداشت برداری ۲) ترجمه ی شفاهی همزمان سخنرانی های تک گویی در رویدادهای بین المللی ۳) ترجمه ی شفاهی رو در رو در محیط های اجتماعی.

پارادایم در ترجمه شفاهی

پارادایم در ترجمه شفاهی : بر اساس تحلیل توماس کوهن (۱۹۶۲ / ۱۹۹۶) از رشته های علمی و فرایندهای تغییر، تفکر و تحقیق علمی تحت تاثیر پارادایم هایی شکل می گیرد که از برداشت ها، مدل ها و ارزش های پایه به همراه روش های معیار مشترک همه ی اعضای جامعه ی علمی معینی تشکیل می شوند. محققان که در حوزه ی پارادایم رایج عمل می کنند، مطالعات بیشتری را طرح ریزی می کنند و نظریه های متعددی را تکامل می بخشند تا بتوانند تا جایی که امکان دارد، ابعاد متعدد این پدیده را طی فرایندی فزاینده تبیین کنند. البته نهایتا پارادایم از تبیین “بی نظمی” در داده ها باز می ماند و رویکرد های مفهومی و روش شناختی نو اهمیت می یابند و با به حاشیه راندن پارادایم کهنه، جای آن را می گیرند.

تاریخ ترجمه ی شفاهی از دوران باستان تا به امروز

تاریخ ترجمه شفاهی طی دورانی که سلایق تحقیقاتی در ترجمه ی شفاهی کاملا معطوف ترجمه ی شفاهی همایشی حرفه ای بود، کار تحقیقی اندکی بر روی تاریخ ترجمه شفاهی اجرا شد. دانش تولید شده در این زمینه تا سال های ۱۹۹۰ به چهل یا پنجاه نوشته محدود می شد. از آن موقع به بعد، اعضای جامعه ی ترجمه ی شفاهی به همراه مورخان مجموعه نوشتارهای قابل توجهی در زمینه ی تاریخ (و تاریخ نگاری) ترجمه ی شفاهی فراهم کرده اند، و می توان ادعا کرد که چرخش تاریخی در مطالعات ترجمه ی شفاهی شفاهی رخ داده است. در چنین وضعیتی، هدف از مقاله ی حاضر مرور حد اعلای پیشرفت در تاریخ نگاری ترجمه ی شفاهی و بحث درباره ی مهم ترین مسائل و حوزه تمرکزهای تحقیقی تا به امروز است.

کیفیت در ترجمه شفاهی

 کیفیت عاملی بسیار مهم در ترجمه شفاهی : درحالی که کیفیت در ترجمه شفاهی مسئله ی اساسی در فرایند تخصصی شدن بوده است، سابقه ی تبدیل آن به موضوع تحقیق به سال های ۱۹۸۰ بر می گردد. در ترجمه شفاهی همایشی، تحلیل های فرآورده – مدار مورد توجه بیشتری قرار گرفته است، در حالی که مسئله توانایی ها و صلاحیت های مترجم شفاهی در حوزه های اجتماعی که در آنها جستجوی میارهای حرفه ای یکدست همچنان ادامه دارد، هنوز مسئله رایجی است. البته صرف نظر از اینکه تاکید بر “فرآورده” باشد یا بر ارائه دهندگان خدمات ترجمه، مسئله کیفیت مفهوم اساسا نسبی و چند بعدی مورد تاییدی است که با روش های مختلف ارزیابی از دیدگاه های مختلف می توان و باید به آن پرداخت. در واقع، کیفیت موضوعی پیچیده و گسترده است که به موضوعات متعدد مطرح شده در متن حاضر مربوط می شود. مسئله کیفیت، علاوه بر مسئله ی آموزش مترجم شفاهی که پیش نیاز کلیدی کسب صلاحیت حرفه ای است با ویژگی های مربوط به حاصل کار مترجم شفاهی مانند بافتار، تناظر مبدا – مقصد و تاثیر ارتباطی و با ابعاد رفتاری مانند مهارت های ویژه و تخصص و کنش نقشی ارتباط پیدا می کند.